Traduções

Marcadores:

- – - Do Mangá nº 1 – - -

>Shikon No Tama – Jóia de Quatro Almas
>Youkai – É o nome genérico de espíritos e criaturas fantásticas japonesas que, freqüentemente, são hostis aos humanos.
>Omamori – Amuletos
>Kumade – Ancinhos
>Omikuji – Papelzinho da Sorte
>Kappa – É um youkai que vive na água
>Hokora – Lê-se “rokora”, e significa pequeno santuário
>Monoke – Outra forma de denominação para youkai
>Mukade Jourou – Mulher Centopéia
>Sankon Tetsusou – Garras retalhadoras de alma
>Koto-dama – Pode ser traduzida como Palavra Espiritual
>Shibugarasu – Gralha Dança-Defuntos

- – - Do Mangá nº 2 – - -

>Hama-no-ya – Em tradução literal, significa Flecha Destruidora do Mal. É o nome de uma flecha que tem o poder de exorcizar os maus espíritos
>Kushi no Kago – Trama de Cabelos
>Oden – É o nome de um prato preparado com ingredientes variados, como nabo, ovo e bolinho de peixe, cozidos em calda de peixe. É bastante apreciado pelos japoneses no inverno

- – - Do Mangá nº 3 – - -

>Ochi-Musha: Samurais desertores ou soldados em fuga que pertenciam a um exército perdedor
>Oni – Espécie de ogro japonês que aparece em diversas lendas antigas
>Beni-Gasumi – Significa Bruma Vermelha
>Oni-bi Gushi – Pente de fogo demoníaco
>Hijinketsusou – Pode ser traduzido como Garras de Sangue em Lâminas Voadoras
>Kushi-no-Ori – Jaula de Cabelos
>Jaken – Significa Olhos Malignos

- – - Do Mangá nº 4 – - -

> Sem Traduções

- – - Do Mangá nº 5 – - -

>Musashi – Nome de uma antiga divisão territorial do Japão
>Grande tolo de Owari – No original japonês, “Owari no oo-utsuke”. Owari é o nome de uma antiga divisâo territorial do Japão.
>Yoshimoto Imagawa – Famoso senhor feudal da época das Guerras Civis japonesas
>Takeda – É o nome de um poderoso clã militar e inimigo de Nobunaga Oda
>Princesa Tsuyu – Tsuyu-hime, no original

Comments (0)